p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e

Book I:


1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17 18 19 20
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42    



§ Vocabulary

ar (orpreposition, on, upon
bád (baudh), a boat
cóta (kōth-ă), a coat
glas (glos), noun, a lock
mála (maul'-a), a bag

§ 40 Sentences like"Art is wearing a new coat" are usually translated into Irish by "There is a new coat (or any other article of DRESS) on Art. Atá cóta úr ar Art.

§ 41 The conjunction agus is usually omitted in Irish, when two or more adjectives come together, especially when the adjectives are somewhat connected in meaning; as, atá an dún mór, árd, the fort is big (and) high. Thus the sentence which is printed atá an dún mór árd may be translated two ways. If, in pronunciation, the words are grouped thus: (atá)(an dún mó) (árd), the meaning is (see above, §27) "the large fort is high.". But if the words are grouped thus: (atá) (an dún) (mór, árd), the meaning is "the fort is large (and) high". In this latter case it will be noticed that, in printing, the two adjectives are separated by a comma.

§ 42 Translate

  • Atá an bád mór.
  • Atá an mála mór.
  • Fág an mála ag an doras.
  • Fág an bád ar an tír
  • Atá glas ar an doras.
  • Atá glas mór ar an doras árd.
  • Fág an mála ar an stól ag an doras.
  • Atá bróg úr ar Úna.
  • Atá an bád fada glan.

§ 43 TRanslate

  • Leave the boat on the land.
  • The bag is long
  • The new boat is on the land yet.
  • Art is wearing a new coat.
  • The coat is warm
  • Leave the lock on the door.
  • There is a high door on the fort.
  • The land is warm (and) dry.
  • The lock is on the door yet.

note that
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 4