prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book I:
Lessons
Menu

Preface
Intro

1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17 18 19 20
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42    

 


exercise XXVI

§ 166, "Died" is usually translated by fuair bár, got death; as, fuair an fear bár i nÉirinn, the man died in Ireland

"Mr." is usually translated by Mac Uí, as Mac Uí Néill, Mr. O'Neill.

Rivers: Bóinn (bōn), Boyne; Laoi (Lee), Lee; Sionainn (shin'-ăn), Shannon; Siuir (shewr), Suir.

Places: Ros-Comaín (rŭs kŭm'-aun), Roscommon; Tiobruid Árann (tibrid aur'-ăn), Tipperary (literally The Well or Ara). Tuaim (thoo'-ĕm), Tuam.

Persons: Brian (bree'-ăn), Brian, Bernard; O Briain, (ō bree'-ăn), O'Brien; O Riain ( ō ree'-ăn), O'Ryan.

§ 167 Translate into English

  • Atá an bád mór, trom; atá an lá te, ciuin; tóg suas an seol mór anois.
  • Níl an seol ar an tí®.
  • Fuair mé an seol ar an oileán.
  • Atá bád dear ar an laoi, Sionainn agus Siuir.
  • Fuair an fear eile bas in Éirinn.

§ 168 Translate into Irish

  • Niall O'Brien is going to Tipperary; he got a horse from Art O'Neill.
  • The road to Tuam is long.
  • From Roscommon to Derry.
  • Boyne, Suir, Lee, Shannon.
  • The day is calm now.
  • He got a letter from John O'Brien.
  • Brian O'Ryan is not going to Tipperary now, he is going to Roscommon.
  • The big boat is better than the other boat.

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 4
©2005 phouka.com