prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book 2:
Lessons
Menu

Preface
Phonetics

  43 44 45
46 47 48 49
50 51 52 53
54 55 56 57
58 59 60 61
62 63 64 65
66 67 68 69
70 71 72 73
74 75 76 77
78 79 80 81
82 83 84 85
86 87 88 89
90 91 92 93
94      

Dictionary


exercise XLIII

§ 261 FH after vowels

When follows mo, do, the o is omitted, as

m'ḟeur (maer), my grass
m'ḟíon (meen), my wine
m'ḟear (mar), my man, my husband
m'ḟuil (mwil), my blood
m'ḟeoil (m-'yol), my flesh
d'ḟuinneóg (ḋin-og), my window

§ 262. Fear and bean, besides meaning "man" and "woman", are used for "husband" and "wife".

§ 263. Instead of leuna (laen'ă), meadow, the word móinḟeur (mōn'-aer), literally bog-grass, is often used.

§ 264 Translate into english

  • At á an feur tirim ins an sgioból, atá m’ḟeir úr ins an móinḟeur fós.
  • Ní ṫáinig m’ḟear ó’n O Leán úr fós.
  • Ṫug mé an fíon do Niall, agus ṫug m’ḟear an speal do’n duine eile.
  • Ní ḟuil an fíon ins an siopa.
  • Ní ḟaca mé d’ḟíon in áit ar biṫ.
  • Atá do ṡúirte ṡios ins an sgioból.

§ 265. Translate into irish

  • Nora, your husband is not in the meadow now, he and my husband are at the well, drinking water.
  • My husband has a big, young horse, he got the horse in the meadow.
  • The man came to the meadow, he did not find any person (duine ar biṫ) in the meadow. I did not see your husband, I did not see your husband anywhere.
  • I did not see your scythe up in the meadow.

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

 

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 5
©2005 phouka.com