§ 563. Translate into English
- Ní'lim im' fhear shaidhbhir fós, ní'l an t-airgead agam; acht atáir it' fhear láidir, atá an tsláinte agat, agus ní'l brón ná imnidhe ort.
- Ní'l Nóra aosta- atá sí 'na cailín óg láidir.
- Atá an capall óg ag fás suas, atá sé 'na chapall bhreagh, láidir anois.
- Atáir id' chailín mhaith anois, a Bhrighid atá ciall agat.
§ 564. Translate into Irish
Ḃí art 'na ḟlaiṫ uasal (oo'-ăs-ăl). Art was a noble prince.
Ní raiḃ Pádraig 'na ṡaġart an uair sin. Patric was not a priest (at) that time
Dún na nGall (dhoon Nă NGoL) Donegal, literally the fort of the Foreigners.
- Dermot was a young man when he went to Scotland, but he was an old man when he died.
- Did you see the new house below at the river? It is a fine warm house.
- John bought that lamb at the fair yesterday, he gave a good price for it.
- Miles is a hard (cruaiḋ) man. I owe him 20 pounds and he does not want the money now.
- Hugh Roe O'Donnell was a prince when he came home to Donegal.
- Give me 20, I am a poor man and I have a heavy rent to pay; "there is a great hurry on me with the money".
- Are you angry? No, I am pleased.
- Make haste home.
- There is no sense in her head.
- The old woman went out (on) the door and she gave a drink to the child.
- Conn O'Toole was not a king then. He was only a prince. (Ní raiḃ sé aċt 'na ḟlaiṫ)
(Look back to see the effects of aspiration in the sound of consonants.)
as in English
See § 13-16