p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e

Book 3:


  95 96 97
98 99 100 101
102 103 104 105
106 107 108 109
110 111 112 113
114 115 116 117
118 119 120 121
122 123 124 125
126 127 128 129
130 131 132 133
134 135 136 137
138 139 140  


exercise CIV

§ 581. The common case of eclipsis: Nouns in the singular number, preceded by a preposition and the article an, suffer eclipsis of the first consonant—

ins an ngeiṁreaḋ (nev'-roo; Munster nee-ra, nei'-ră) in the winter
ar an mbṫar (mō'-hăr) in the road
ins an bpairc (baurk) in the field
ar an gcnoc (gŭn-ŭk') on the hill
ins an ḃfíon (veen) in the wine
ins an ḃfoġṁar (Wō'-Wăr) in the autumn

Words beginning with d, t are not eclipsed, as a rule, except in Munster.

Thus, ar an dún, ins an tír would be in Munster ar an ndún (Noon), ins an dtír (deer). Atá poll ar an tíġ, there's a hole in the house, is a popular saying, meaning "look out, there's an eavesdropper near!"

§ 582. Notice that in order to have eclipsis as above, you must have present— (1) a preposition; (2) the article an; (3) a noun beginning with b, c, f, g, p.

§ 583. Translate into Irish

  • Donal went up to Donegal with the horse, and he bought another horse in the fiar.
  • There is a bridle on that old horse, and a fine saddle.
  • Cormac sold a sheep at the markt, he got a pound for the cheep and twenty pounds for the horse.
  • The cow is outside in the road, and the calf is in the pasture field.
  • The blacksmith has a new anvil.
  • Were you in the boat when it went down? No, I was on the island but I saw the boat going down.
  • That eagle does be up on the cliff.
  • Did you see Art inside? No, he does not be within except in the night.
  • The water (masculine: an t-uisge) does be cold in the winter.
  • That field does be yellow in the autumn but that other field does be green.
  • The water in their well does be cold,

§ 584. Some Simple Proverbs

Biḋeann áḋ (au) ar amadán, a fool usually has luck (lit, Luck is on a fool)
Biḋeann an ḟírinne (eer-in'-ĕ) searḃ, the truth is usually bitter
Ní ḃiḋeann treun buan, an impetuous person (traen) is not usually persevering, lasting (boo'-ăn)

§ 585. Sayings

Ní'l neart agam air, I can't help it. Or, in Munster, Ní'l leiġeas (lei'-as) agam air, I can't cure it.
Beannaċt leat. Go n-éiriġiḋ (nei-ree) áḋ leat, or, go n-éiriġiḋ an t-áḋ leat. May fortune succeed (lit. arise) with you. This is the usual Munster phrase.

§ 586. Go meuduiġiḋ (mae'-dhee) Dia ṫú (hoo). May God increase you. Go meuhuiġiḋ Dia do stór (sthōr), God increase your store, treasure. (Compare a stóir, ăsthōr, O Treasure; a stíorin, O little treasure, a stóir mo ċroiḋe, treasure of my heart, etc). Go meuduiġiḋ Dia im agus bainne ḋuit, God increase butter and milk for you. All these are expressions of thanks.

note that
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16


contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h III  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 5