§ 687. The infinitive "to be" is translated into Irish by beiṫ (beh, like be in best). In modern Irish the b is always aspirated, ḃeiṫ (veh, like ve in vest) an the particle a is almost always placed before it, wrongly. Is fearr liom ḃeiṫ láidir ioná ḃeiṫ lag, I prefer to be strong rather than to be weak; b'ḟearr liom ḃeiṫ in Eirinn ioná in Albain, I'd rather be in Erin than in Scotland. In sentences of this last sort ḃeiṫ is often omitted; as, is fearr liom sa mbaile ná as baile, I rather (be) at home than from home.
§ 688. For the future of the verb "to be" in addition to the colloquial forms béidh mé, béidh tú, etc, we have the older and better forms—
|béiḋead||bae'-ădh||I shall and will be|
|béiḋir||bae'-ir||thou shalt or will be|
|béiḋ sé, sí||he, she, it shall or will be|
|béiḋmid||bae'-mid||we shall or will be|
|béiḋṫí||bae'-hee||ye shall be or will be|
|béiḋid||bae'-id)||they shall or will be|
Instead of béiḋ, we find in older Irish biaiḋ. In Munster, béiḋ is often pronounced beig, and the synthetic forms are used, as given in this paragraph. The é is very often pronounced short; as, bedh, ber, bei; plural bemid, be-hee, bed.
§ 689. When two persons or things are compared and one is said to be AS (big, old, etc) AS the other, the two words AS...AS are translated by ċoṁ...le ċoṁ (pronounced CHō with a nasal sound); it is often softened to (hō). In parts of Munster pron. (CHoon). Ċoṁ le súiṫċe; (sooh-yĕ) as bitter as soot; (chael, Conn. dheel) as black ċoṁ duḃ le súiṫċe; ċoṁ duḃ le daolas a chafer, or beetle. Ċoṁ gael leis an easla, as white as the swan; ḋoṁ milis le mil, as sweet as honey.
as in English