p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e

Book 3:


  95 96 97
98 99 100 101
102 103 104 105
106 107 108 109
110 111 112 113
114 115 116 117
118 119 120 121
122 123 124 125
126 127 128 129
130 131 132 133
134 135 136 137
138 139 140  


exercise CXXXI

§ 756. We have seen that the imperfect, perfect, and conditional of verbs are preceded by the particle do. In relative sentences there is no additional relative particle; as, an fear do ḃiḋeaḋ annso, the man who used to be here; an fear do ḃí annso, who was here; an fear do ḃéiḋeaḋ annso, who would be here

§ 757. In the spoken language this do is often softened to a (but this is more rare in Munster); as, an fear a ḃí tinn, who was sick; an ḃean a ḃiḋeaḋ ag obair, who use to be working.

§ 758. In English, and most other languages, the verb that follows the relative pronouns changes in person and number. As, it is I who am here, it is here that is sick, the men who are here, etc. But in modern Irish the form of the verb to be usd in relative sentences is always the third person singular: as, is mise atá annso (not atáim), an fear agus an ḃean do ḃí (no do ḃiḋeadar) ins an mbád. Is sinn atá (not atámuid) ag an doras.

§ 759. In negative sentences the particle do is prefixed to the imperfect, perfet, and conditional, is replaced by naċ; as, an áit naċ raiḃ folláin, the place that was not wholesome, an duine naċ mbiḋeaḋ ag obair, who used not be working, an fear naċ mbéiḋeaḋ sásta (saus'-thă) who would not be satisfied.

Rí, a king, nominative and accusative case
Ríġ, a king, after prepositions

§ 760. Translate into English

Do bhí mac eile ag an rígh do bhí in Éirinn an t-am sin, acht fuair an mac bás. "Anois, " arr an sean-rí, "Atá mise gan mhac, agus atá mo thír gan rígh". An bhfaca tú an bád dobhí ar an loch? An duine nach raibh sásta leis an aimsir so, ní béidh sé sásta go bráth. Cá bhfuil an túirne do bhidheadh ar an urlár? Muna mbéidheadh an fear óg do bhí ar an mbóthar, do bhéidhinn marbh anois. An bhfuil aithne agat ar an sagart do bhidheadh annso fad' ó?

§ 761. Translate into Irish

  • Give me the book that was in your pocket.
  • Where is the halter (adhastar) that was on this horse? It is inside in the barn.
  • Did you know the man that was standing in the door?
  • The rent that used to be on the land.
  • If I had a saddle, it would be on own horse.
  • Only for the light they would be asleep now.
  • You ought to go in now, the night is coming on us, and i will be a dark night.

note that
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16


contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h III  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 5