prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book 3:
Lessons
Menu

Preface
Phonetics

  95 96 97
98 99 100 101
102 103 104 105
106 107 108 109
110 111 112 113
114 115 116 117
118 119 120 121
122 123 124 125
126 127 128 129
130 131 132 133
134 135 136 137
138 139 140  
       
       

 


exercise CXXII

§ 700. Cuma (kum-ă) is an adjective meaning equal, indifferent. Is cuma liom cia h-é, I don't care who he is, lit. I think it equal (tis equal with me) who he is. Is cuma ḋom cia h-é, it is no affair of mine, it does not concern e who he is. Naċ cuma ḋuit? It is not qual to you? What affair is it of yours? These two idioms of is cuma liom, I take no interest in a thing; and is cuma ḋom, it is no affair of mine, should be carefully distinguished. Perfect tense and conditional, ba ċuma liom or dom.

§ 701. Fiú (few), worth, worthy. Is fiú liom, I think it worth while. Ní fiú liom dul go Albain, I don't think it worth my while to go to Scotland. Is fiú ḋom, it is (really) worth my while. Naċ fiú ḋuit dul go h-Albain? Is it not (really) worth your while? Perfect and conditional b'fiú (bew) liom or ḋom.

§ 702. Ann (oN, Munster ouN) in it. Used in a familiar idiom. Naċ breaġ animsir atá ann? It is not fine weather that is "in it", that we have. Cia ṁead Dia atá ann, how many Dogs are there in it? How many are there?

§ 703. From this are derived annso, here, annsin, there; annsúd, yonder. Note in these words that even in Munster, the first syllable is pronounced oN-, not ouN-. In the spoken language we hear them thus—

Munster annso oN'-sŭ
  annsoin oN-sun'
  annsúd oN-soodh'
Elsewhere annseo oN'-shŭ
  annsin oN-shin'
  annsiúd oN-shoodh'

§ 704. An fearr leat ḃeiṫ astiġ ná amuiġ? Is cuma liom. Ma's cuma leat, ní cuma ḋuit; ní maiṫ ḋuit ḃeiṫ amuiġ agus (and = considering) an aimsir ḟliuċ (lŭCH) atá ann indiu. Ní maiṫ liom ḃeiṫ annso, do b'ḟearr liom ḃeiṫ 'sa mbaile in Éirinn. Ní maiṫ do ḋuine in a (in his) ṡlainte ḃeiṫ in áit só-ṫe mar so. Atá Seaġan tinn, aċt is beag an tinneas é, ní fiú leis ḃeiṫ ag casaoid (kos'-eed, complaining). An ḃfaca tú an capall? Naċ cuma ḋuit, ní leat-sa an capall. Ní liom, go deiṁin, aċt ċonnaic mé Nóra ḃán indiu, agus is léiṫi an capall.

Ní raḃamar annsin riaṁ. ná fan annso, imṫiġ a ḃaile agus bíoḋ deifir ort (nó, deun deifir). Ḃí Caṫal ag teaċt annso indé, aċt má (if) ḃí ṫáinig sé, aċt ċuaiḋ sé a ḃaile arís. An raḃais riaṁ amuiġ ar an loċ? Do ḃiḋeas, agus béiḋead ann (there) i mbáraċ arís le congnaṁ Dé, is annsúd atá an áit deas. Naċ deas an ṁaidin atá ann?

§ 705. Anoċt (ă-NŭCHth') tonight. Aréir (ă-raer') last night.

  • That man was angry today.
  • I don't care. I don't care a jot about him.
  • This other man was angry also.
  • Its no affair of mine; I don't know him and he does not know me.
  • Let him have (bíoḋ...aige) his own way (ṡliġe).
  • This is my own house, it belongs to myself' it does not belong ot them now.
  • It did belong to them long ago, but now they don't care who owns it.
  • Who is that outside?
  • It is myself that is here (in it), do not be anxious.
  • Let them be silent ('na dtort) now.
  • There will be a new moon (in it) tonight.
  • No, we had a new moon last night.
  • True is the proverb - is fada ó'n oiḋċe aréir do'n oiḋċe anoċt.
  • I was not asleep lat night when you came home; I was awake, I was up, for I was anxious.

 

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

 

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h III  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 5
©2005 phouka.com