§ 636. Again, when we say that the weather, or any other thing that is changeable, is cold, hot, etc., we mean that is is now cold, hot, etc., and so we use atá.
Of course, fuil, ḃí, and raiḃ are used like atá.
§ 637. Translate into English
||what it is?
||(rudh), a thing
- An ghfuil an aimsir fuar anois?
- Ní'l bhí sí fuar ind, acht ní'l sí fuar indiu.
- Atá an aimsir te, tirim, fuar, fluich, bog, cruaidh, tais.
- An bacach tú? Ní bacach mé, acht atáim bacach anois, atá mo chos briste.
- Is te teine, is fuar abhainn, is mall asal.
- "Is binn beul 'na thort," is seanfhocal Gaedhilge é so.
- Atá rus éigin 'na sheasamh amuigh ar an mbóthar.
- Cad é? Ní'l a fhios agam, atá an oidhche dorcha.
- An capall é, nó an duine é?
- Agus má's (má is) duine é, an fear nó bean é?
§ 638 Translate into irish
- Is searbh an fhirinne (eer'-in-/e) the truth is bitter.
- That is (is) true.
- This is not true.
- That story was not true yesterday, it is (atá) true today.
- Wool is (is) soft.
- This wool is (atá) very soft.
- Wine is trong, but water is wholesome.
- An eagle is strong, this eagle is strong now, he was weak enough when he was small.
- Is that a cow or a horse?
- It is a white horse and he is hungry, he did not get oats, hay, or a drink today.
- Did you see anything (rud ar biṫ) at the fort?
- Is it a dog or a sheep? It is a little lamb (is uan beag é)
as in English
See § 13-16