prev
p h o u k a  h o m e i r i s h  l e s s o n s  h o m e
next

Book 3:
Lessons
Menu

Preface
Phonetics

  95 96 97
98 99 100 101
102 103 104 105
106 107 108 109
110 111 112 113
114 115 116 117
118 119 120 121
122 123 124 125
126 127 128 129
130 131 132 133
134 135 136 137
138 139 140  
       
       

 


§ 676.

Eireannaċ ae'-raN-ăCH an Irishman
Sagranaċ, Sasanaċ sos-ăn-ăCH) an Englishman
Albanaċ ol'-ă-băn-ăCH a Scotchman
kau where? (causes eclipsis)

§ 677. Translate into English

  • An Éirineanach é sin? Ní h-eadh, is Albanach é, tháinig sé ó Albain indé.
  • Ní Sasanach mise, is Éireannach mé.
  • An rabhabhar 'sa mbaile indé? Ní rabhamar, do bhidheamar shíos ag an abhainn.
  • Cá rabhadar indé? Ní'l a fhios agam, acht atá a fhios agam ca bhfuilid indiu.
  • Cá bhfuilir, a Dhiarmuid?
  • Cá rabhair, a Thaidhg?
  • Do bhidhea?
  • An rabhais shuas ar an gcnoc s
  • Is fear maith é. Fear maith, an eadh?

§ 678. Translate into Irish

  • Are they at home today? No; but they were at home yesterday and the man of the house will be at home tomorrow.
  • They were not with us, they were with you.
  • John and James went to Dublin, and Cormac was with them.
  • They own that horse, but they do not own that lamb.
  • We own this little place, is it not a nice place?
  • This is fine soft weather, god bless it. It is indeed.
  • I am not ashamed, but I am afraid.
  • We were not afraid, they were afraid.
  • Nora came home; this house is hers, and the land, the oats and the barley.
  • Do you like fresh butter? Yes, I do not like fresh bread, it is not wholesome.

 

note that
phonetic
symbols
are not
necessarily pronounced
as in English

See § 13-16

 

contact me!
s i m p l e   l e s s o n s   i n  i r i s h III  -   o ' g r o w n e y  1 8 9 5
©2005 phouka.com